[..] Translate EN to FR
Règles du forum
- Merci de consulter la section "Règles du forum" et plus particulièrement "Règles et Mentions Légales du site autoitscript.fr" avant d'écrire un message.
[..] Translate EN to FR
Bonjour,
Je cherche une moyen (automatisé) pour traduire des pages html EN en FR.
Inutile de me conseiller ce qui existe déjà, google n'est plus d'accord! et bilou non plus.
J'ai bien une idée mais elle n'est pas simple.
Je cherche une moyen (automatisé) pour traduire des pages html EN en FR.
Inutile de me conseiller ce qui existe déjà, google n'est plus d'accord! et bilou non plus.
J'ai bien une idée mais elle n'est pas simple.
- orax
- Modérateur

- Messages : 1479
- Enregistré le : lun. 23 mars 2009 04:50
- Localisation : ::1
- Status : Hors ligne
Re: [..] Translate EN to FR
Voir mon message sur AutoIt.chm (mars 2015). J'avais donc trouvé Okapi et je confirme que j'ai pu pré-traduire tous les html (avec Microsoft Translator car l'API de Google était payante). Plus exactement cela génère un fichier .TMX (une mémoire de traduction) qui peut être utilisé dans des logiciels de traduction comme OmegaT.
J'ai eu l'occasion de tester OmegaT et j'ai encore un souci mineur pour générer les pages traduites mais, malgré ce détail, je pense qu'il pourrait faire gagner du temps pour traduire les pages. Si par contre tu préfères continuer de traduire directement les html, je devrais pouvoir générer tous les fichiers html pré-traduits.
Sinon quelle est ton idée pour automatiser la pré-traduction ?
J'ai eu l'occasion de tester OmegaT et j'ai encore un souci mineur pour générer les pages traduites mais, malgré ce détail, je pense qu'il pourrait faire gagner du temps pour traduire les pages. Si par contre tu préfères continuer de traduire directement les html, je devrais pouvoir générer tous les fichiers html pré-traduits.
Sinon quelle est ton idée pour automatiser la pré-traduction ?
De petits détails peuvent faire toute la différence. — Quand la boule de neige commence à rouler… poussez-la. (Columbo)
Re: [..] Translate EN to FR
Je ne cherche pas à faire un script qui traduit n'importe quelle page html, car les pages qui m'intéressent ne sont pas à traduire en entier: les paragraphes Syntax, See also, ne sont pas à traduire, dans Parameters je ne veux pas traduire le nom d'un paramètre mais sa définition, etc..
Je m'explique, dans l'immédiat je vise les pages htm de l'aide chm de l'udf Irrlicht ou encore les pages htm de l'aide microsoft de toutes les fonctions user32.dll, gdiPlus.dll, ...
Toutes les pages de AutoIt.chm ont été (pré)traduites en 2014 avec l'url:
http://translate.google.com/translate_a ... I+am+a+boy
on n'en parle plus, quoique ... il reste à relire/corriger les traductions!
Je sais extraire d'une page htm les éléments que je veux traduire et qui dépendent du type de pages: le format Irrlicht est différent du format bilou.
Ce que je cherche, c'est une fonction pour traduire PAR PROGRAMME (offline ou inline) un texte tout bête du genre "I am a boy", sans balises, ni @TAB, ni @crlf, ni...
Je viens de trouver un free Translator offline, je vais voir.
Je m'explique, dans l'immédiat je vise les pages htm de l'aide chm de l'udf Irrlicht ou encore les pages htm de l'aide microsoft de toutes les fonctions user32.dll, gdiPlus.dll, ...
Toutes les pages de AutoIt.chm ont été (pré)traduites en 2014 avec l'url:
http://translate.google.com/translate_a ... I+am+a+boy
on n'en parle plus, quoique ... il reste à relire/corriger les traductions!
Je sais extraire d'une page htm les éléments que je veux traduire et qui dépendent du type de pages: le format Irrlicht est différent du format bilou.
Ce que je cherche, c'est une fonction pour traduire PAR PROGRAMME (offline ou inline) un texte tout bête du genre "I am a boy", sans balises, ni @TAB, ni @crlf, ni...
Je viens de trouver un free Translator offline, je vais voir.
- orax
- Modérateur

- Messages : 1479
- Enregistré le : lun. 23 mars 2009 04:50
- Localisation : ::1
- Status : Hors ligne
Re: [..] Translate EN to FR
Tu parles des pages _WinAPI et _GUIPlus de l'aide d'AutoIt ou d'autre chose ??? Si c'est les pages _WinAPI/_GUIPlus qui manquent je les ai envoyées là http://www.cjoint.com/c/ELrpCKR6IjImdanielm a écrit :ou encore les pages htm de l'aide microsoft de toutes les fonctions user32.dll, gdiPlus.dll, ...
De petits détails peuvent faire toute la différence. — Quand la boule de neige commence à rouler… poussez-la. (Columbo)
Re: [..] Translate EN to FR
J'ai chargé dans IE puis sauvegardé par script les pages html correspondantes aux fonctions de user32.dll.
J'en ai plus de 500.
J'en fais quoi maintenant? pourquoi pas un chm et pourquoi pas le traduire avant?
C'est d'abord Irrlicht qui m'intéresse.
Mon problème est très simple: traduire 3 mots par programme.
J'en ai plus de 500.
J'en fais quoi maintenant? pourquoi pas un chm et pourquoi pas le traduire avant?
C'est d'abord Irrlicht qui m'intéresse.
Mon problème est très simple: traduire 3 mots par programme.
- mikell
- Spammer !

- Messages : 6292
- Enregistré le : dim. 29 mai 2011 17:32
- Localisation : Deep Cévennes
- Status : Hors ligne
Re: [..] Translate EN to FR
Quand tu dis "par programme", ça veut dire "en utilisant un programme" ?
Perso j'utilise ça mais je ne sais pas si ça correspond à ce que tu cherches...
Si la clé API ne marche pas, c'est très facile à créer, les infos d'enregistrement sont minimales (même pas d'adresse mail à fournir...)
Perso j'utilise ça mais je ne sais pas si ça correspond à ce que tu cherches...
Si la clé API ne marche pas, c'est très facile à créer, les infos d'enregistrement sont minimales (même pas d'adresse mail à fournir...)
► Afficher le texte
" L'échec est le fondement de la réussite. " (Lao-Tseu )
" Plus ça rate, plus on a de chances que ça marche " (les Shadoks )
" Plus ça rate, plus on a de chances que ça marche " (les Shadoks )
Re: [..] Translate EN to FR
Merci, c'est bien ce que je cherchais et en plus c'est simple.
Il ne conserve pas les crlf mais c'est un détail, il suffit de splitter avant.
Le code fonctionne, donc tout baigne.
Il ne conserve pas les crlf mais c'est un détail, il suffit de splitter avant.
Le code fonctionne, donc tout baigne.
Re: [..] Translate EN to FR
@orax,
La qualité de ta traduction est très bonne, mais est-elle de ce niveau dès le premier jet?
Ou a-t-elle été améliorée par stringReplace?
Je tiens à continuer la révision des pages AutoIt dans le format html car les balises ne me gênent plus depuis longtemps, c'est parfois une question de 2-3mn pour une page, parfois davantage si je ne possède pas le concept de base.
Veux-tu les pages de user32.dll?
La qualité de ta traduction est très bonne, mais est-elle de ce niveau dès le premier jet?
Ou a-t-elle été améliorée par stringReplace?
Je tiens à continuer la révision des pages AutoIt dans le format html car les balises ne me gênent plus depuis longtemps, c'est parfois une question de 2-3mn pour une page, parfois davantage si je ne possède pas le concept de base.
Veux-tu les pages de user32.dll?
- orax
- Modérateur

- Messages : 1479
- Enregistré le : lun. 23 mars 2009 04:50
- Localisation : ::1
- Status : Hors ligne
Re: [..] Translate EN to FR
J'ai juste remplacé la traduction de Related qui était traduit par Des relatives à la. J'ai aussi traduit manuellement Success: et Failure: puisqu'ils ne sont pas inclus dans la traduction (c'est volontaire).
Édité : une petite précision supplémentaire, les pages pré-traduites dans mon message précédent sont issues de la version 3.3.12.0
Je ne comprends pas ce que c'est. Je précise que la traduction automatique que je peux générer est uniquement la traduction de la doc d'AutoIt. C'est pour des raisons techniques.mdanielm a écrit :Veux-tu les pages de user32.dll?
Édité : une petite précision supplémentaire, les pages pré-traduites dans mon message précédent sont issues de la version 3.3.12.0
Modifié en dernier par orax le mer. 23 déc. 2015 16:14, modifié 1 fois.
Raison : précision version
Raison : précision version
De petits détails peuvent faire toute la différence. — Quand la boule de neige commence à rouler… poussez-la. (Columbo)

